A Record of Cambodia: The Land and Its People
by Zhou Daguan, translated by Peter Harris
ISBN: 9789749511244
Publisher: Silkworm Books / Trasvin Publications LP
Publication Date: October 18, 2007
Peter Harris’s translation of Zhou Daguan’s book, A Record of Cambodia: The Land and Its People, (Chinese: 《真腊风土记/真臘風土記》) is a landmark modern translation of Zhou Daguan’s legendary fourteenth-century travel account. Zhou Daguan was a Yuan dynasty envoy who visited Angkor—the heart of the Khmer Empire—in 1296–97, during one of its most vibrant periods. His eyewitness account remains the only comprehensive text from an outsider about daily life and culture at Angkor in its prime. Harris’s edition, first published by Silkworm Books in 2007, is celebrated for its meticulous, direct translation from Chinese and its wealth of contextual analysis.

Harris’s Approach and Contribution
Peter Harris’s translation stands out because it relies directly on the original Chinese text, not on previous French or English renderings, which sometimes lost nuance or accuracy. Harris brings expert linguistic and historical insight, presenting not only Zhou’s vivid observations, but also a 30-page introduction that establishes the historical setting, details Zhou’s diplomatic background, and compares his work to contemporaneous travelogues by Marco Polo and Ibn Battuta. This introduction is not merely scholarly apparatus—it helps readers grasp the uniqueness of Zhou’s Cambodian encounter and the structure of the Khmer Empire.
Harris also provides copious end-notes and appendices, drawing out details and correcting prior translation errors or misinterpretations. He situates Zhou’s account alongside Chinese and Southeast Asian sources, illuminating key points such as royal ceremonies, the Khmer social hierarchy, and trade networks. Harris’s expertise in Asian history and languages (with academic tenures in New Zealand and China) ensures both fidelity to the original and accessibility for modern readers.
Content and Structure of the Book
Zhou Daguan’s record is divided into 40 concise chapters, each themed around different elements of Khmer society. Some chapters amount to paragraphs, while others paint a rich picture of Angkor: clothing customs, slavery practices, architecture, sexuality, religious rituals, agriculture, commerce, the court, and food. Though Zhou’s voice is sometimes marked by biases typical of his era, Harris’s translation and commentary contextualize these perspectives, offering a critical reading that neither romanticizes nor distorts the original.
Harris’s notes also address the challenges presented by centuries of textual transmission. Some original material was lost, or adapted, and Harris draws on annotated editions (notably by Xia Nai, 1980) and the latest scholarship to resolve discrepancies about measurements, disease names, and even the identities of people mentioned in Zhou’s text.
Zhou Daguan’s Unique Perspective
Zhou’s eyewitness report is profoundly important: it provides nearly all we know about Angkor’s everyday life, royal rituals, city planning, and the attitudes of its elite and commoners at a time just before its decline. His account reveals both the splendors and social tensions of Angkor—describing monumental architecture, interactions between Khmer and foreign communities, and details of material culture. He documents not only the king’s court and buildings, but also women’s bodies (with a fascination that some scholars debate as “othering”), agricultural routines, slave markets, cultural festivals, and the complex bureaucracy underpinning Khmer civilization.
Scholarly Reception and Legacy
Harris’s translation is lauded by leading scholars, including David Chandler, who writes that it is a “masterly version of Zhou’s timeless and fascinating account,” essential both for specialists and visitors. The translation is now the preferred English-language edition for research in Khmer studies, Cambodian history, and comparative Southeast Asian studies. Tour guides and historians in Cambodia rely heavily on Zhou Daguan, as his account forms the backbone of narratives about Angkor and its people.
However, scholars continue to debate aspects of Zhou’s reliability. Did he really witness everything he described? Harris himself interrogates Zhou’s lack of descriptive enthusiasm for aspects of Angkor (such as the Bayon’s monumental towers), and points out where Zhou’s viewpoint as an imperial diplomat shaped his perceptions. By contrasting Zhou’s work with other travelers, Harris reveals both the merits and the limitations of his singular voice.
Modern Significance
Harris’s book serves as more than a translation. It is both a critical resource and a historical bridge, connecting modern readers to the vanished world of classical Angkor. It helps us appreciate the depth of cultural cross-currents—how a Chinese visitor could record details that Cambodians later identified as foundational to their heritage. This edition marks a milestone in both translation studies and Khmer historiography, making Zhou Daguan’s testimony newly available—and newly vital—for a global audience.
In sum, Peter Harris’s translation and scholarly apparatus provide the definitive English window into Zhou Daguan’s invaluable account, illuminating Angkor’s grandeur and the complexities of historical narrative for a new generation of readers.


















