
撰稿人:Ky Soklim – 2025年12月7日
金边——孟先生文笔简练,行文内容翔实,轻松易读,自文化、传统、历史、民族学、宗教等多元视角,娓娓讲述柬埔寨的动人故事。他深入洞察,深刻探讨了一些看似无奇的话题。
从气候到食物,从民众到旅行,孟先生将历史和文化调理得有滋有味,为故事更添风味。自1989年以来,他便一直从事汉语、英语、高棉语和法语专业翻译;今天,他作为Wonders of Cambodia网站主编,在采访中阐述了这一线上知识宝库的理念。
Ky Soklim:如今,在柬埔寨有许多讲英语和法语的外国新闻媒体。您当初为什么会选择投身这一市场呢?
孟先生:Wonders of Cambodia的定位不是新闻媒体,而是一个关于柬埔寨历史、文化和当代社会的长篇幅研究型平台。
诚然,大多数外国媒体侧重以短篇幅形式报道突发新闻,而Wonders of Cambodia则不然,我们会花时间深度梳理话题,援引学术和档案材料,向非专业人士普及相关知识。
这样做的目的是提供事件的前因后果、背景知识和解读,对现有媒体进行补充,而不是复制循环当日资讯。
Ky Soklim:您认为柬埔寨的媒体行业目前还未达到饱和状态吗?
孟先生:柬埔寨媒体的业态发展呈现多元化趋势,但是就报道这个国家的深度以及多语言资源来看,还远远没有饱和。
平台仍然拥有明显的发展空间,可以提供细致的研究、跨文化洞察以及多语言内容,特别是为那些不仅仅是追求吸睛标题和旅行陈见的读者。这些多元声音最终将惠及柬埔寨和国际读者。
Ky Soklim:你们为读者提供什么类型的内容?
孟先生:Wonders of Cambodia立足历史、考古、艺术、文学、语言、美食、日常生活和商业,发布丰富多彩的主题文章,同时还推出“每日图片”专题以及定期策划的最新出版物概览。
我们的目标是以清晰易读的方式呈现有据可查的严肃内容,向读者展示通常只为学术圈所掌握的知识。网站希望通过这种方式,成为参考资源,服务那些愿意突破刻板陈见、了解真实柬埔寨的读者。
Ky Soklim:您认为网站内容会吸引柬埔寨读者和国际读者吗?你们更关注他们中的哪一方?
孟先生:我们的内容旨在同时面向柬埔寨读者和国际读者,但对于他们而言,所能获取的附加值是不一样的。
柬埔寨读者不仅可以了解非高棉观察者如何看待他们的国家,还能获取国外学术方面的综合资料;而国际读者则可以透过条理清晰且实用的文化信息,一窥柬埔寨的历史、社会、日常生活以及工作或投资机会。
在实践上,网站主要以多语言栏目的形式,在特别关注国际读者的同时,对柬埔寨读者亦保持专注。
Ky Soklim:你们有定向市场吗?
孟先生:我们的定向受众是那些想要获得可靠且细致信息的读者,他们希望超越旅行宣传和哗众取宠的叙事,了解真实的柬埔寨。
流量统计显示,我们的国际读者来自多个国家,于是,我们开始逐步开发法语、高棉语和汉语内容,并有意在今后增加越南语和日语等其他语言。
Wonders of Cambodia将这一多语言、研究导向定位视为立根之本。
Ky Soklim:您认为网站有实力与其他外语媒体竞争吗?
孟先生:Wonders of Cambodia不将自己定位为其他外语媒体的竞争者,而是补充资源。
网站有时会凸显或引介其他媒体,并鼓励读者多渠道查阅,以便可以同时获取日常资讯和Wonders of Cambodia网站所擅长的深度背景知识。
与单纯的竞争模式相比,构建这样的生态系统更契合我们的文化与教育使命。
Ky Soklim:关于Wonders of Cambodia,您有什么愿望和梦想?
孟先生:我们的目标是面向全球读者,将Wonders of Cambodia打造成一个严肃且值得信赖的门户,将柬埔寨的文化、历史和社会真相呈现在他们的眼前。
我们还希望,一方面,通过向柬埔寨读者展示,关于其国家的国际洞察是多元而非总是负面;另一方面,赋予外国读者一定工具,让他们以更具同理心、更准确的方式了解柬埔寨,从而促进柬埔寨人民与非柬埔寨人民之间的对话。


















